Lexique des termes vernaculaires (voir aussi l'article)
-
A
- Apito
- Portugais. De la racine /pi-/ liée à un mode d'émission sonore aigu.
- Assobio
- Portugais. De assobiar, « siffler ». Du latin ad sibilare.
-
B
- Bilbilka per fëmijë
- Albanais. De bilbil (du turc bülbül, « rossignol ») et per fëmijë, « pour les enfants ».
- Boneco
- Portugais. « Poupée ». Les sifflets produits à Estremoz (Alentejo) sont le plus souvent en forme de personnage ou d’oiseau. On emploie pour désigner ces figurines, avec ou sans sifflet, le terme de bonecos.
- Buie
- Parler sarthois. De buie (ou buire), cruche à eau ou à vin. Désigne les sifflets à eau en forme de cruche. Le mot buie est attesté en ancien français dès le xiie siècle.
-
C
- Caille
- Français. Terme employé dans la Sarthe. Désigne un des modèles de sifflets en forme d’oiseau fabriqués principalement à Prévelles qui permet probablement d’imiter le chant de la caille.
- Chavoche
- Parler berrichon. « Chouette ». On rencontre aussi le terme chavon – de chavoner, appeler les chouettes en imitant leur cri.
- Cola-cola
- Salentin, dialecte des Pouilles (Italie). Ce terme désignerait un oiseau à huppe.
- Coucou
- Français. Du nom de l’oiseau.
- Cserépsíp
- Hongrois. De cserép, « poterie » et síp, « sifflet ».
- Cuccù
- Italien. « Coucou ».
- Cuco
- Portugais. « Coucou ».
- Ćwierkający ptaszek
- Polonais. « Oiseau gazouillant ». De ptak, ptaszek, « oiseau », « petit oiseau » et ćwierkanie, « gazouillis ».
-
D
- Dé pté tchvā k hotan poué l tyu
- Parler de Suisse romande. « Des petits chevaux qui sifflent par le cul ». S’employait en Suisse romande pour désigner les chevaux en pain d’épice dans l’arrière desquels était inséré un petit sifflet de terre cuite produit à Bonfol (Suisse).
-
E
- Entonefløtje
- Danois. « Flûte à un ton ». De fløtje, « flûte » et tone, « ton ».
-
F
- Fischietto
- Italien. Diminutif de fischio, « sifflement ». Il faut sans doute voir dans les appellations frischittu et friscalettu employées en Sicile une variante de ce mot.
- Fluierici, fluierişcă
- Roumain. Diminutif de fluier, « flûte ».
-
G
- Gaita
- Portugais. De gaita « cornemuse ». Désigne les sifflets tubulaires dont l’extrémité se termine par un pavillon et rappelant le hautbois, la cornemuse étant faite en effet d’un hautbois fixé à un sac (réservoir à air) et d’un tuyau sans trou de jeu muni d’une anche qui fait bourdon.
- Glinena svirka (глинена свирка)
- Bulgare. De glina (глина, à rapprocher du mot « glaise »), « argile » et svirka (свирка), « flûte ».
- Guduhi (гудухи)
- Russe. Pourrait provenir de gad (гад), gadjuha (гадюха), terme familier pour « bête » (employé aussi dans le sens de « idiot »). Cela pourrait désigner la figurine souvent en forme d’animal.
- Gwizdek gliniany
- Polonais. De gliniany, « argile » et gwizdek, « sifflet ».
-
K
- Kanarinaki (καναρινάκι)
- Grec. De kanarini (καναρίνι). Terme utilisé pour désigner les sifflets à eau. Cette étymologie est rare en Europe car le sifflet à eau est généralement assimilé au rossignol commun européen plutôt qu’au canari, originaire des Canaries, et introduit vers 1500 en Europe.
- Kogutek
- Polonais. Diminutif de kogut, « coq ».
- Konjiček ki v riti piska
- Slovène. Litt. « petit cheval qui siffle par le cul ». Désigne les sifflets globulaires en forme de cheval. De konjiček, « petit cheval», piskal, « siffler » (forme standard = žvižgati, « souffler » se dit pihati) et v riti, « dans le cul ».
- Kuku
- Alsacien. « Coucou ».
- Kukutek
- Polonais. De kuku ou kukułka, « coucou ».
-
L
- Lalitsa (λαλίτσα)
- Grec. Le terme générique pour « sifflet » est sfurihtra (σφυρίχτρα). Ce terme entretient peut-être un rapport avec le prénom Eulalie (« celle qui parle bien »), ce qui pour un objet dont la fonction est d’émettre un son pourrait avoir du sens.
- Lergök
- Suédois. De lera, « argile » et gök, « coucou ».
-
M
- Madársíp
- Hongrois. De madár, « oiseau » et síp, « sifflet ».
- Molinukas
- Lituanien. Contraction de molis, « argile » et švilpukas, « sifflet ».
-
N
- Nattergal
- Danois. « Rossignol ».
-
O
- Ochtruper Nachtigall
- Allemand. « Rossignol d’Ochtrup », de Nachtigall, « rossignol », et Ochtrup en Westphalie, où sont produits ces sifflets à eau.
-
P
- Pagiavlelia (παγιαβλέλια)
- Grec. Le terme générique pour « sifflet » est sfurihtra (σφυρίχτρα). Ce terme serait le nom local donné aux sifflets à eau en forme de cruche que l’on trouve à Pagiavlelia, petite localité située sur l’île de Lesbos au nord-est du village d’Agiassos.
- Paliteiro
- Portugais. « Porte cure-dents ». Les sifflets en terre cuite portugais sont généralement percés de trous et remplissent cette double fonction.
- Pardipill
- Finnois. De pardi, « canard » suivi de -pill que l’on retrouve dans le nom générique du sifflet vihellyspilli ou pilli, qui désigne aussi un « tuyau » et un « pipeau ».
- Petelinčki ki v riti piskajo
- Slovène. Litt. « petits coqs qui sifflent par le cul ». Désigne les sifflets globulaires en forme de coq. De petelinčki, « petits coqs », piskal, « siffler » (forme standard = žvižgati, « souffler », se dit pihati) et v riti, « dans le cul ».
- Pfeife
- Allemand. « Pipe ».
- Pifaro
- Portugais. Désigne les sifflets en forme de courte flûte. De pifaro, « fifre ». Pifaro et « fifre » viennent du suisse alémanique Pfifer, « fifre », dérivé de Pfeife. Ce terme a sans doute été répandu par l’intermédiaire des gardes suisses, chez qui cet instrument était répandu.
- Piščalka, lončena piščalka
- Slovène. De piščalka, « flûte » (de pihati, dont le sens actuel est « souffler »). Lončena est un qualificatif signifiant « en terre ».
- Píšťalka
- Tchèque. De pískat, « siffler ».
- Pištjalka (пиштялка)
- Bulgare. De pištja (пиштя), siffler, crier, se lamenter.
- Piv-irøv hest
- Danois. De piv, « siffler », i, « dans » et røv, « cul » à laquelle s’ajoute le nom hest, « cheval ». Les variantes pipirøvhest et piv-i-røv-hest ont la même signification.
-
Q
- Querfurter Wiesenesel
- Allemand. Désigne les sifflets représentant saint Bruno de Querfurt sur son âne, vendus au pèlerinage de Querfurt. De Wiese, « pré » et Esel, « âne ». Sur le « pré de l’âne » à Querfurt se déroulait un pèlerinage annuel associé à une foire où étaient vendus ces sifflets.
-
R
- Rossignol
- Français. Du nom de l’oiseau.
- Rouxinol
- Portugais. « Rossignol ».
-
S
- Savipill
- Finnois. De savi, « argile » et pill, contraction de pilli, « sifflet ».
- Siurell
- Majorquin. De xiulit ou xiulet, siulet, xeulit, « sifflet » en catalan. Ces termes viennent du vieux catalan siular, « siffler », dérivé du latin sibilare. On rencontre également la variante xiurell en majorquin (le x se prononce [ʃ]).
- Solopelki (солопелки)
- Russe. Semblerait apparenté à sopilka (type de flûte) en Ukraine.
- Solovej (соловей)
- Russe. « Rossignol ».
- Souffle au cul
- Parler beauceron. Désignait parfois les sifflets en forme de cavalier fabriqués à Nibelle (Loiret).
- Subiet
- Parler sarthois. De subler, « siffler » en ancien français.
- Sublet
- Parler beauceron. De subler, « siffler » en ancien français.
- Sublyé ou subyé
- Parler de Suisse romande. De subyā, « siffler ».
- Svilpaunieks
- Letton. De svilpot, « siffler ».
- Švilpukas
- Lituanien. De švilpukas, « siffler » (le š se prononce [ʃ]).
- Svirajka (свирајка)
- Serbe. De svirati (свирати), « siffler ».
- Svistul’ka (свистулька)
- Russe. De svistet’ (свистеть), « siffler ».
- Svystun (свистун), svystunec' (свистунець), svyščyk (свищик)
- Ukrainien. De svystity (свистіти), « siffler ».
- Swallerhøne, skvalderhøns
- Danois. Désigne les sifflets à eau en forme de poule (høne). Swaller serait peut-être une onomatopée.
- Syôtra d’Bonfô
- Parler de Suisse romande. De syôtra, « siffler ». Bonfô renvoie à la ville de Bonfol (Suisse), localité de fabrication de ces sifflets. On utilise aussi le mot syôtra pour désigner les instruments apparentés au sifflet : flûte, pipeau, fifre, etc. Le terme hôtra d’Bonfô qui se rencontre également est sans doute une déformation du précédent.
-
T
- Telgter Eule
- Allemand. Désigne les sifflets à eau en forme de chouette (Eule) produits à Telgte (Westphalie).
- Trumba
- Italien. De tromba, « trompette ». Désigne les sifflets en terre cuite modelés en forme de trompette.
- Turlot
- Parler sarthois. Terme générique pour les sifflets en terre cuite, il vient probablement de « turlut », le pipit des prés, passereau appelé aussi « alouette courte », ou de « turlutte », qui désigne dans plusieurs régions le chant de l’alouette. Cela dit, « turelurelu » ou « turelututu » sont des onomatopées employées dès le Moyen Âge pour imiter le son de la flûte et le turlot pourrait trouver son origine dans une telle onomatopée, les turlots étant les petites flûtes en terre cuite.
-
W
- Wasserpfiffle
- Alsacien. « Sifflet à eau ». De Wasser, « eau » et Pfiffle, « sifflet ».
-
Z
- Zviždaljka (звиждаљка)
- Serbe. De zviždati (звиждати), « siffler ».
© Réunion des musées nationaux – Grand Palais, 2014